Beszámoló 2023. november 27-ei estünkről: Ötvenhatosok Belgiumban - Orémusz József és a Keszei fivérek, valamint Keszei István versei


Köszönjük mindnyájatok/uk/nak, akik el tudtak jönni hétfőn este az Ötvenhatosok Belgiumban - Orémusz József és a Keszei fivérek, valamint Keszei István versei témájú könyvklub-találkozónkra. 

Meghatottan hallgattuk Keszei Imre ötvenhatos kortanú, kedves barátunk élménydús visszaemlékezését az életét meghatározó 1956. októberi-novemberi történésekre. Szavaiból kitűnt, hogy az eltökéltség, a hit és az optimizmus, no meg a humor milyen meghatározóak a személyiségében, melyek – sziporkázó intellektusán túl – mind a segítségére voltak a boldogulásban és beilleszkedésben új hazájában, Belgiumban. 

Megtudhattuk, hogy merőben eltérő személyiségű bátyja, Keszei István sajnos nem tudott hosszú távon kapaszkodókat találni az emigráns élethez – öccse folyamatos támogatására szorult, miközben versek formájában testet öltő kétségbeesett jajkiáltásai egymás után jelentek meg az európai magyar emigráció irodalmi lapjaiban, 1984-ben bekövetkezett haláláig. 

Nyul-Donka Balázs, az interjúkötet szerzője mesélt arról, mennyire meglepődött, amikor annak idején a tudomására jutott, hogy az ötvenhatos egykori menekültek élettörténetei, melyeket magyarságunk meghatározó alapélményeiként említett, Belgiumban azidáig alig-alig lettek papírra vetve. Mikor a beszélgetés során szóba került az emigráns mindennapokkal sok esetben együttjáró honvágy fájdalmának a megélése, felolvasta a könyv másik főhősének, Orémusz Józsefnek a belga befogadó családja számára írt szívbemarkoló levelét, mely egy a saját családjától és szülőhazájától távol szakadt tizennyolc éves fiatalember teljes odaadásával és őszinteségével született. 

Raulin Rozália, a könyv francia fordítója megkapó személyes kapcsolódási pontot fedezett fel a könyvbeli élettörténetekkel – amikor a felkérés megtalálta őt, a fiai épp az ötvenhat-beli Keszei fivérekkel egyidősek, 19 és 22 évesek voltak. A fordítás kihívásait szemléltetve többek között azt emelte ki, hogy a könyv francia címeként „Ötvenhatosok” helyett, ami a francia ajkú olvasóközönségnek önmagában nem bírt volna jelentéssel, „Az 1956-os magyar forradalom lánglelkű fiataljai” megfelelőjét választották. Különleges élménynek bizonyult a könyv három főhőse teljesen eltérő karaktereinek az átültetése is francia nyelvre. 

A Magyar Ház vezetősége nevében Dr. Kállayné Dáné Zita ügyvezető köszöntötte az egybegyűlteket. A beszélgetés ívét moderátorként Rumbold-Molnár Eszter alakította. 

Várunk benneteket/önöket legközelebb is! Találkozóink időpontjai és a könyvek, amikről beszélgetünk a könyvklub honlapján olvashatók: https://arbrebenitkonyvklub-brusszel.blogspot.com  


Fotók: